Καλωσόρισμα

Εγώ, ο πρωτοπανεντιμοϋπέρτατος Κωνσταντίνος Καντακουζηνός, οι κουροπαλάτιοί μου, οι πρωτοσπαθάριοί μου, οι λογοθέτες μου, η κυρα-Μαριγώ η πλύστρα μου και η Σβετλάνα η μασέζ μου (σιάτσου) σας καλωσορίζουμε εις το ιστολόγιόν μου.

Τετάρτη, 28 Ιουλίου 2010

Καλοκαιρινές διακοπές... για πάντα!

Ο πρώην πρόεδρος του ΣΥΡΙΖΑ και φερόμενος* ως υποψήφιος περιφερειάρχης Αττικής κ. Αλέκος Αλαβάνος σε ερώτηση της Ελευθεροτυπίας αν όντως πρόκειται ("πρόκεται" πήγα να γράψω -κ. Καραμανλή, μας λείπετε!) να είναι υποψήφιος, εδήλωσε: "Δεν θέλω να πω τίποτα... Να το αφήσουμε για μετά τις διακοπές μου;"
Δεν τον πιάνει τίποτα: ούτε απεργίες ούτε έλλειψη βενζίνης ούτε ΔΝΤ. Με το μπαρδόν, πρόεδρε, να μην σε κρατάμε και συγγνώμη κιόλα για την ενόχληση... Κι αν μείνεις και λίγο παραπάνω, δεν πειράζει, εμείς θα σε περιμένουμε με κομμένη την ανάσα, για να ακούσουμε τις καυτές ανακοινώσεις σου.

*Αυτή η αρχομανία των πρώην προέδρων του ΣΥΝ/ΣΥΡΙΖΑ (να γίνουν πρόεδροι όπου να' ναι, έστω και σε ποδοσφαιρική ομάδα) είναι απίστευτη και πολύ επικίνδυνη, διότι μπορεί να οδηγήσει κανέναν να γίνει πρόεδρος ακόμη και τρομοκρατικής ομάδος. Τους έχει μπει εις το μάτι και η κ. Μαρία Δαμανάκη, φαίνεται, που έχει αναλάβει πλέον την προστασίαν των καρχαριών ως Ευρωπαία Επίτροπος, ενώ εκείνοι ασχολούνται με μαρίδας.
Πάντως θεωρώ αναγκαίον, αν ο κ. Αλαβάνος θέσει υποψηφιότητα, να τεθεί απέναντί του ένας εξίσου επιτυχημένος πρώην: ο κ. Δημήτριος Τσοβόλας, πρώην πρόεδρος του ΔΗΚΚΙ, μίας εκ των σημερινών συνιστωσών του ΣΥΡΙΖΑ.

2 σχόλια:

  1. Να ρωτήσω κάτι άσχετο;;;

    Εχεις μήπως μετάφραση του βιβλίου του μπαρμπούλη σου;;;

    Ψάχνω απεγνωσμένα να βρω αλλά αρκέστηκα στο να μεταφρασω με τον δικο μου τρόπο τα αποσπασματα που ηθελα!
    Χωρίς πλάκα τώρα!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Αν και είναι αρχή μου να μην απαντώ εις σοβαράς ερωτήσεις (άλλωστε τοιαύται δεν υπάρχουν), θα σου είπω ότι το ίδιο πρόβλημα είχα και εγώ. Εις την αναζήτησιν μεταφράσεως (δυστυχώς το γκούγκλ τρανσλέητ δεν έχει ακόμα μεταφραστή από βυζαντινά εις νέα ελληνικά) έπεσα επάνω εις τοίχον αδιαπέραστον. Μόνον μία μετάφρασις νομίζω ότι υπάρχει εις τα γερμανικά (αλλά ίσως χρειαστείς πάλι μεταφραστή από τα γερμανικά: γούγλαρε "καντακουζηνός φατούρος" και κάτι θα βρεις). Θυμάμαι ότι είχα ρωτήσει και τον μπάρμπα τότε και μοι απάντησε τα εξής: "να στρώσεις κώλο και να μεταφράσεις μόνος σου, στραβάδι, που όλο στο τζυκ και στο τζυμ μού είσαι" (τζυκ εκ του τζυκανιστήριον -γήπεδο όπου έπαιζαν βυζαντινό είδος πόλο- και τζυμ εκ του gymναστήριον).
    Πάντως - και διά να το συνδέσω με την ανάρτησιν - θα ήταν καλή ιδέα να αναλάβει ο Αλέκος Αλαβάνος την μετάφρασιν εις τας διακοπάς του, να νιώσει και λίγο σαν εξόριστος ως ο Ελευθέριος Βενιζέλος που μετέφραζε Θουκυδίδη εις την εξορίαν - τώρα θα'θελα βέβαια κάτι να είπω διά τας γνώσεις και τας μεταφραστικάς ικανότητας των συγχρόνων πολιτικών αλλά Θουκυ-ριε.

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Οι σεκρετικοί νοτάριοί μου θα παραλάβουν το σχόλιόν σας